Estamos na véspera do Ano-Novo, e por isso, neste post vamos te ensinar a dizer “Feliz Ano-Novo” japonês.
Assim como em toda língua, em japonês nós temos o momento certo de usar cada uma das frases, além de seus graus de formalidade, então, vamos lá!
🩷1. Na véspera de Ano-Novo (dia 31/12), é comum dizer:
YOI OTOSHI WO (よい お年 を)
Essa é uma expressão que vem do japonês antigo — mais tradicional. “Yoi” significa “bom” e “toshi” significa “ano”, então a frase pode ser traduzida como “tenha um bom ano”
Como responder:
Quando alguém te diz “YOI OTOSHI WO” é comum responder:
“RAINEN MO YOROSHIKU ONEGAI SHIMASU” (来年も よろしく おねがい いたします), que significa algo como “conto com você no próximo ano também”
🩷 2. Depois da virada (dia 01/01), os japoneses dizem:
“AKEMASHITE OMEDETOU”, que é a maneira mais casual de dizer “Feliz Ano-Novo”.
Claro que não acaba por aí! Tem também maneiras mais formais ou mais informais de dizer a mesma coisa:
⭐AKEMASHITE OMEDETOU GOZAIMASU (あけましておめでとうございます). Nesse caso, o GOZAIMASU dá um sentido mais polido para a frase, mostrando ser educado com pessoas mais velhas, mesmo que sejam seus familiares ou amigos.
⭐SHIN NEN AKEMASHITE OMEDETOU GOZAIMASU (新年明けましておめでとうございます!)
É uma outra maneira BEM FORMAL de dizer “Feliz Ano-Novo” enfatizando a chegada de um novo ano. Shin (新) significa “novo” e nen (年) significa novo. Literalmente: “ano novo”
⭐AKEOME (あけおめ)
É a maneira mais informal de desejar “Feliz Ano-Novo”, sendo a abreviação da frase original, com as suas primeiras sílabas: AKEMASHITE OMEDETOU
É utilizada por pessoas mais jovens, das novas gerações e/ou com amigos e familiares da mesma idade.
Como responder:
Quando alguém te deseja “Feliz Ano-Novo” de maneira formal, é comum dizer:
KOTOSHI MO YOROSHIKU ONEGAI SHIMASU (今年もよろしくおねがいします), que significa “conto com você neste ano também”
Quando for informal, é só dizer:
YOROSHIKU (よろしく) que significa “conto contigo”, mas para os jovens / adolescentes é similar a um “valeu”, um “obrigado” bem informal.
De qualquer forma, Feliz Ano-Novo!
That’s all, folks!
Com carinho,
Rebeca Arimi
Fontes de pesquisa:



0 Comentários